==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་རིགས་པ་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་ལྷ།
འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་རིགས་པ་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
འཕགས་པ་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཁ་ལི་ཏ་པྲ་མརད་ན་ཡུཀྟཱ་ཧེ་ཏུ་སིདྡྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་རིགས་པ་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དང༌། །ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་བདུད་རྩིའི་ཆོས། །སློབ་དང་མི་སློབ་ལ་སོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལམ་བཤད་པ། །བདུད་དང་བདུད་ལ་ཕྱོགས་པ་དག །ལམ་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་ལྟ་བས་བདེན་ལམ་ཉམས། །ནོར་བའི་ལམ་ལ་ལམ་དུ་འདོད། །ཡང་དག་པ་ལ་ལོག་རྩོད་པ། །དེ་དག་བསལ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །སྡོམ་ནི། ཡོད་ལ་མེད་པར་འཁྲུལ་དང་མི་རྟག་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཁྲུལ། །མེད་ལ་ཡོད་པར་འཁྲུལ་དང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་ལས་འཁྲུལ་པ་སླུ་ཞིང་བསླུས་པས་འཁྲུལ་པའི་འཁྲུལ་པ་སྒྲུབ། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཡང་དག་དོན་ལ་འཁྲུལ་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འཁྲུལ། །དེ་འཁྲུལ་རྐྱེན་གྱིས་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་རྟག་ཏུ་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པ་བསལ་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་ཏེ། །འཁྲུལ་པ་དག་ལ་བསྟན་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བཤད་པར་བྱ། །འཁྲུལ་པའི་སྐྱོན་དང་མ་འཁྲུལ་ཡོན་ཏན་ཤེས་ཕྱིར་འཁྲུལ་འདི་བརྟག །དེ་ལ་ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་འཁྲུལ་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ། མ་ཤི་བར་དུ་བདེ་བར་འཚོ། །ཤི་ནས་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མེད། །ལུས་ཀྱང་ཐལ་བ་བཞིན་སོང་ནས། །སླར་འཚོ་བར་ལྟག་ལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་མཆོད་འདྲེ་སྲིན་མནན་བྱས་ན། །བཙན་ཕྱུག་མཐུ་སྟོབས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། ཉི་མ་ཉི་མ་ཉི་མའི་གྲངས། །ས་བོན་མྱུ་གུ་རྒྱུ་འབྲས་དེ། །གོམས་པའི་དབང་གིས་ནུ་ཞོའོ། །གཅིག་འགལ་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད། །དཔལ་དང་གཟི་བྱིན་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་བགེགས། །དེ་དག་མཆོད་མནན་ཕན་ན་ལྷ། །རང་ཉིད་འདོད་བཞིན་གྲུབ་པར་རིགས། །ཡང་གཞན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཕྱི་ནང་སྐྱེ་མཆེད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་གཞན་ལས་མིན། །སྲན་ཟླུམ་སྐྱེར་ཚེར་གཟང་རིངས་རྣོ་བ་དང༌། །རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་མགྲིན་པའི་ཚོགས་བཀྲ་དང༌། །ཉི་ཤར་ཆུ་རྣམས་ཐུར་དུ་འབབ་པ་རྣམས། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གྲུ

【汉语翻译】
名为《遣除谬误之理证成立》，圣天著。
名为《遣除谬误之理证成立》。
圣天著。
印度语：Sakalitapramardana Yuktahetusiddhi Nama。
藏语：名为《遣除谬误之理证成立》。
顶礼文殊童子！
皈敬导师世间灯，
烦恼病除甘露法，
有学无学等众生，
身语意恭敬顶礼。
五浊恶世轮回中，
为利有情说妙道，
魔及魔眷属之徒，
于正道中起邪见。
自宗邪见坏正道，
谬误之道认正道，
于正法中起诤论，
为除彼等当宣说。
总摄：于有执无谬误生，无常执常谬误生。
于无执有谬误生，常执常有谬误生。
谬误生谬受欺诳，以惑造作诸谬误。
谬误力故于正理，颠倒错乱执为因。
以彼谬因之势力，恒时三途受苦果。
知谬与非谬为除，诸谬故当不谬取。
为示彼等谬误故，当说无谬真实义。
为知谬误之过患，及知不谬之功德，当善观察此谬误。
其中于有执无者，有说：未死之前安乐活，死后彼已无用处，身如灰烬般消逝，复生之事绝无有。
是故无有前世后世，故当于此世求安乐，若能祭祀天神压鬼怪，权势财富力量皆成就。
其中有顺世外道说：日复一日日之数，种子萌芽因果等，串习力故而生起，一违背故生无数。
为得权势威光及受用，天龙夜叉罗刹鬼，若能祭祀镇压彼等，则诸天神应自成。
复有余者说：内外诸处所生法，皆由自性所成就，不由他者所成办，豆圆蒺藜刺芒尖，孔雀尾巴彩喉咙，日出水流向下等，皆由自性所

【英语翻译】
The Reasoning That Reverses Error, Establishing Proof, by Aryadeva.
The Reasoning That Reverses Error, Establishing Proof.
By Aryadeva.
In Sanskrit: Sakalitapramardana Yuktahetusiddhi Nama.
In Tibetan: The Reasoning That Reverses Error, Establishing Proof.
Homage to youthful Manjushri!
I pay homage with body, speech, and mind
To the Teacher, the lamp of the world,
The Dharma, nectar that cures the disease of affliction,
And those who are learning and not learning.
In this world of the five degenerations,
Explaining the path for the benefit of beings,
For those who are demons and aligned with demons,
Who view the path as wrong,
Whose own views impair the true path,
Who consider the wrong path to be the path,
Who argue wrongly about what is correct,
I will explain in order to dispel these.
Summary: Mistaking what exists for what does not exist, and definitely mistaking what is impermanent for what is permanent.
Mistaking what does not exist for what exists, and definitely mistaking what is permanent for what is permanent.
Error deceives and is deceived by error, thus accomplishing the error of error.
Due to the power of error, one is mistaken about the true meaning and mistaken about the cause.
Due to the condition of that error, one is always mistaken about the result, the three lower realms.
By knowing error and non-error, one is not mistaken in order to eliminate error.
In order to show those errors, I will explain what is without error.
In order to know the faults of error and the qualities of non-error, examine this error.
Some say that mistaking what exists for what does not exist is:
Live happily until you die.
After death, there is no use for it.
The body is gone like ashes.
There is no turning back to life.
Therefore, there is no before or after.
For the sake of happiness in this life,
If you worship gods and suppress demons,
You will achieve power, wealth, strength, and might.
Some of these Dharma practitioners say:
The number of days, days, days,
The seed, sprout, cause, and effect,
Sprout due to the power of habit.
One contradiction gives rise to countless births.
For the sake of glory, splendor, and enjoyment,
Gods, nagas, yakshas, rakshasas, and obstacles,
If worshiping and suppressing them is beneficial,
The gods themselves should achieve what they desire.
Others say:
All phenomena, internal and external sources,
Are established by their own nature, not by others.
The roundness of beans, the thorns of jujube trees, the sharpness of thorns, the length of thorns,
The peacock's tail feathers, the brightness of the throat,
The rising of the sun, the downward flow of water,
Are all established by their own nature.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ་
རྒྱུ་ཡོད་མིན། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་རྟེན་མེད་ལ། །སྲན་དང་ཆེར་སོགས་ཡོད་ན་ནི། །རྒྱུ་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་ན། །དེ་དག་ས་སོགས་བརྟེན་ནས་སྐྱེ། །ཆུ་ཡང་གྱེན་དུ་ཐུར་འབབ་ཅིང༌། །ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞིར་འདྲར་ཤར་ན། །རྒྱུ་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་བདེན་ན། །ཆུ་ནི་ས་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་འབབ། །རི་རབ་ཇི་བཞིན་ཉི་མ་འཁོར། །ཡང་གཞན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྐྱེ་བ་པོ་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །བདག་གི་བདེ་སྡུག་ལེན་ལ་རང་དབང་མེད། །དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་ཡང་ན་གཡང་ས་འམ། །ཡང་ན་མཐོ་རིས་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱེད། །འདི་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། ས་གཞི་བཟང་ངན་མཐོ་རིས་ངན་སོང་གི །ས་བོན་དགེ་སྡིག་ནས་དང་གྲོ་འདྲ་བ། །བྱེད་པ་དབང་ཕྱུག་འདྲ་བའི་མིས་བཏབ་ན། །སྐྱེ་བར་འདྲ་ཡང་གྲོ་ནས་སོ་སོར་སྨིན། །དེ་འདྲར་དབང་ཕྱུག་མི་དབང་དགེ་སྡིག་དབང༌། ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དཔེར་ན་རྫ་མ་བེའུ་བཞིན་དུ། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་གར་འགྲོ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་ཆེ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལ་བརྟེན་མི་དགོས། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། བྱེའུ་བཞིན་རང་དབང་ཡོད་པ་ཡང༌། །ཡུལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ན་ལྟ། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་བྱེའུ་བཞིན་ན། །དེ་ནི་ཡུལ་ལ་ཐོགས་པ་ཡོད། །དེ་བཞིན་དགེ་སྡིག་ཡུལ་གྱིས་ཀྱང༌། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་མེད། །དེ་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ངན་སོང་གི །གར་འགྲོ་དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་དབང༌། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཁྲུལ་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འདི་ན་རྒྱན་ཐོགས་བཟའ་བཏུང་ལྡན་པ་དང༌། །འཁོར་དང་བཞོན་པ་གནས་དང་སྨྲ་ཚིག་དང༌། །ཅི་བསམ་ཅི་སྒྲུབ་དེ་དག་ཕ་རོལ་ན། །དེ་བཞིན་བྱེད་དེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྟག ། དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། འདི་ལ་ཅི་བྱེད་ཕ་རོལ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་རྟག་ན་ནི། །དཔེར་ན་དབྱར་དྲོ་དགུན་གྲང་སྟོན་སྨིན་དཔྱིད་སྐྱེ་གཅིག་ཏུ་རྟག་རིགས་ན། །འདི་ལྟར་འདི་དག་མི་རྟག་ཅི་ཕྱིར་གླིང་བཞིའི་ཉི་མའི་དབང་གིས་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཕ་རོལ་མི་རྟག་ལས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཕ་བུ་སྤུན་དང་ཆུང་མ་གཉེན་རྣམས་ནི། །འདི་ན་ཇི་བཞིན་ཕ་རོལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཉེ་མཛའ་འདི་དག་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ངེས། །བྲམ་ཟེ་སྨྲ་ལ་མཁས་པས་དེ་སྐད་ཟེར། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་སྙེ་མ་ལ། །ལྷན་ཅིག་འབྲས་བུ་མང་སྨིན་ཡང༌། །ལ་ལ་ས་བོན་ལ་ལ་བཙོས། །ས་
བོན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས་འཐོར། །ལྷན་ཅིག་སྨིན་པ་གང་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་ཉེ་མཛའ་འདི་དག་ཀྱང༌།

【汉语翻译】
说：
没有原因。对此，持此法者说：如果虚空没有所依，豆和豌豆等存在，如果见到没有原因的自性，它们依靠土地等而生。水也从上往下流，太阳在四方平等升起，如果没有原因的自性是真实的，水就因地的力量而流淌。须弥山一样，太阳旋转。还有其他人说：生者没有意识，对于自己的苦乐没有自主权。自在天或者将之投入悬崖，或者使其生于天界。对此，持此法者说：土地的好坏，天界恶趣的，种子善恶，如同青稞和小麦，造作者如同自在天之人播种，虽然生是相同的，小麦青稞各自成熟。如此自在天不自在，善恶自在。还有人说：例如陶器小牛一样，去往天界恶趣，智慧之王有自主权，不需要依靠其他因缘。对此，持此法者说：如同小鸟一样有自主权，如果没有地方的阻碍才行。天界恶趣如同小鸟一样，那是受到地方的阻碍的。同样，善恶也受到地方的影响，智慧之王没有自主权。因此，天界恶趣的，去往何处由善恶二者决定。对此，有些人 निश्चित（藏文，梵文天城体，निश्चित，梵文罗马拟音，niścita，汉语字面意思：确定）地错误地认为无常。有些人说：今生所拥有的装饰、饮食，眷属和坐骑、住所和言辞，以及所思所做，来世也同样如此，这些都是永恒的。对此，持此法者说：如果今生所做，来世也同样永恒，例如夏天热，冬天冷，秋天成熟，春天生长，如果一直如此，为何这些不是永恒的，而是因四大部洲的太阳的力量而变化？同样，这些有情来世也是被无常的业所改变。还有些人说：父母、兄弟、妻子和亲戚们，今生如何，来世也如何，这些亲近友善之人必定永远相伴。精通婆罗门言论的人这样说。对此，持此法者说：例如稻穗上，虽然一起成熟很多果实，有些是种子，有些是糠秕，种子也向四面八方散落。没有一起成熟的。同样，这些亲近友善之人也是如此。

【英语翻译】
Saying:
There is no cause. To this, the holder of this doctrine says: If the sky has no support, and beans and peas etc. exist, if the self-nature without cause is seen, they arise relying on earth etc. Water also flows downwards from above, and the sun rises equally in the four directions, if the self-nature without cause is true, water flows by the power of the earth. Like Mount Meru, the sun revolves. Others say: The one who is born has no consciousness, and has no autonomy over his own suffering and happiness. The lord either throws him into a cliff, or causes him to be born in the heavens. To this, the holder of this doctrine says: The goodness or badness of the land, the heavens and the evil realms, the seeds of good and evil, like barley and wheat, if sown by a person who is like the lord, although the birth is the same, wheat and barley ripen separately. Thus, the lord is not independent, good and evil are independent. Others say: For example, like a pottery calf, going to the heavens and evil realms, the king of wisdom has autonomy, and does not need to rely on other causes and conditions. To this, the holder of this doctrine says: Like a bird, there is autonomy, but only if there is no obstruction of the place. If the heavens and evil realms are like a bird, then there is obstruction of the place. Similarly, good and evil are also influenced by the place, and the king of wisdom has no autonomy. Therefore, where to go in the heavens and evil realms is determined by the two, good and evil. To this, some people निश्चित (Tibetan, निश्चित，Devanagari, niścita, Romanized Sanskrit, niścita, literal Chinese meaning: certain) mistakenly believe in impermanence. Some say: The ornaments, food and drink, retinue and mounts, dwellings and words, and whatever is thought and done in this life, will be the same in the next life, and all these are eternal. To this, the holder of this doctrine says: If what is done in this life is also eternal in the next life, for example, if summer is hot, winter is cold, autumn ripens, and spring grows, if it is always like this, why are these not eternal, but change due to the power of the sun in the four continents? Similarly, these sentient beings are also changed by the impermanent karma in the next life. Others say: Parents, siblings, wives and relatives, how they are in this life, so they will be in the next life, and these close and friendly people will surely accompany each other forever. Those who are skilled in Brahminical speech say so. To this, the holder of this doctrine says: For example, on a rice stalk, although many fruits ripen together, some are seeds, some are chaff, and the seeds are scattered in all directions. None ripen together. Similarly, these close and friendly people are also like that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕ་བུ་ཆུང་མ་སྤུན་མ་ངེས། །གཞན་ཡང་མཐོ་རིས་ངན་སོང་དུ། །ནས་དང་རིགས་ཀྱང་མ་ངེས་སོ། །དེ་ལ་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་འཁྲུལ་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ། །བདེ་སྡུག་མྱོང་བའི་ཤེས་མཐོང་བ། །དེ་ཡོད་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །རྟག་པ་གཅིག་པུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། དཔེར་ན་ཐག་པ་ལ་ནི་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་བཞིན། །ཆོས་འདི་ཐག་པ་འདྲལ་བ་དག་ཏུ་མཐོང༌། །དེ་ལ་སྦྲུལ་མེད་དེ་བཞིན་ཆོས་ལ་བདག་མེད་དེ། །མཐོང་བ་མ་དག་ཤེས་བཞིན་མུ་སྟེགས་བདག་ཏུ་རྨོངས། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཡོད་དེ་འདི་དག་མེད་མི་སྲིད། །རང་བཞིན་མི་འགྱུར་མི་ཚ་ཆུ་གྲང་བཞིན། །ས་སྲ་རླུང་གཡོ་འདི་དག་རྟག་པར་ངེས། །འདི་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ལས་གྲུབ་པས་རགས་པ་མིན། །ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གིས་ཕྲ་རབ་དེ་ཡང་མེད། །འཇིག་པ་གསུམ་གྱིས་དངོས་པོ་འདི་མི་རྟག །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དབང་ཕྱུག་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། །ཕྱ་དང་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོས། །ཚེ་ཟད་ལུས་གཟུགས་འདུག་གནས་དག །བྱེད་པ་པོས་བྱས་ཕྱིར་མི་དྲང༌། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་བྱེད་པ་པོས། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཐུ་ཡོད་ན། །གཞན་དག་དེ་ལྟར་བྱས་པ་བས། །བདག་ཉིད་ལེགས་པར་བྱ་བའི་འོས། །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མི་རྟག་ལ། །སྐྱེ་ཤི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་ན། །དེས་བྱས་བདེན་པར་ག་ལ་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོའི་རིན་ཆེན་འོད་སྣང་ལ། །བྱེད་པའི་མཐུ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའི་རྒྱུད་ལ་ཡང༌། །འཁོར་བ་རྟག་པ་བཞིན་དུ་འདོད། །ལྷ་ནི་ལྷར་སྐྱེ་མི་ནི་མིར་སྐྱེ་སྟེ། །བཞི་པོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་ནས་ནི། །མང་ཡང་མང་ཞིང་ཉུང་ཡང་ཉུང་རྟག་རིགས་འོས་ན། །མང་ཡང་ཉུང་ཞིང་ཉུང་ཡང་མང་སྟེ་མི་རྟག་པས། །དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སོ་སོར་སྐྱེ་བར་རིགས། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ལ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་སྐྱེ། །དྲན་པ་གསལ་དང་མི་
གསལ་དང༌། །གྲུམ་པོ་དག་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། དཔེར་ན་གསེར་དང་དངུལ་སོགས་ལ། །སེང་གེ་རྟ་དང་གླང་ལ་སོགས། །མི་མཐུན་པ་དག་བླུགས་བྱས་ན། །ལུགས་དཔེ་མཐུན་དང་འདྲ་བ་བཞིན། །སེམས་རྒྱུད་དྲི་ཟ་མི་གཅིག་ཀྱང༌། །འདོད་པ་ཆགས་

【汉语翻译】
父母子女兄弟不定，
此外，天界恶道中，
谷物和种类也不定。
对于将无有误认为有，
有些人说：
“是众生的造作者，
感受苦乐的知见者，
彼存在，彼作一切，
是常恒独一的知者。”
对此，此法者说：
“譬如绳索被误认为蛇，
此法视绳索为断裂。
如蛇本无，法亦无我，
见解不正，如愚昧外道执我。”
又有些人说：
“地水火风四大元素，
恒常存在，此等不可能无有。
自性不变，如火热、水冷，
地坚、风动，此等恒常确定。”
对此，此法者说：
“地等四大元素，
由极微细的微尘组成，非粗大。
六方分割，极微尘亦不存在，
三时坏灭，此物非常恒。”
又有些人说：
“自在天、梵天、遍入天，
以及毗舍阇和有神所造。
寿命终尽，身体形色住处等，
由造作者所造，故不真实。”
对此，此法者说：
“自在天等造作者，
若有能力造作一切，
胜过他人所作，
应善自造作自己。
造作者自身尚且无常，
生老病死痛苦无量，
彼所造作怎能真实？
如海中珍宝的光芒，
怎能有造作的能力？”
对于误认为常恒，
有些人说：
“于五道众生的相续中，
轮回如同常恒。
天生为天，人生为人，
其余四者亦如是生。”
对此，此法者说：
“五道众生若如此各自确定，
多者恒多，少者恒少，种类应恒常，
然多者变少，少者变多，故非常恒，
应由善恶业的因缘各自产生。”
又有些人说：
“于白色等颜色，
产生白色等颜色。
忆念清晰与不清晰，
以及麻木者亦如是产生。”
对此，此法者说：
“譬如金银等，
铸造狮子、马和牛等，
若注入不相同之物，
则模具相同而形状各异。
心续纵然非一，
欲望贪

【英语翻译】
Parents, children, and siblings are uncertain,
Moreover, in heavens and hells,
Grains and species are also uncertain.
Regarding mistaking non-existence for existence,
some say:
"He is the creator of all beings,
the knower who experiences happiness and suffering,
He exists, He does everything,
He is the eternal, singular knower."
To this, the follower of this Dharma says:
"Like mistaking a rope for a snake,
this Dharma sees the rope as broken.
Just as there is no snake, so too is there no self in Dharma,
With impure vision, like ignorant heretics clinging to a self."
Again, some say:
"The elements of earth, water, fire, and wind,
are eternally existent; these cannot be non-existent.
Their nature does not change, like fire being hot and water being cold,
Earth being solid and wind being moving; these are certainly constant."
To this, the follower of this Dharma says:
"These four elements, earth and so on,
are composed of extremely fine particles, not coarse.
Divided by six directions, even the finest particle does not exist,
Destroyed by the three times, this thing is not permanent."
Again, some say:
"Ishvara, Brahma, Vishnu,
as well as Pisacas and Sridevi are created.
Life span ends, body form, dwelling place,
are created by the creator, therefore not truthful."
To this, the follower of this Dharma says:
"If the creator, Ishvara and so on,
has the power to create everything,
rather than creating others in that way,
he should create himself well.
The creator himself is impermanent,
with immeasurable birth, death, and suffering,
how can what he creates be true?
Like the light of jewels in the ocean,
how can there be the power to create?"
Regarding mistaking for permanence,
some say:
"In the continuum of the five types of beings,
samsara is considered as permanent.
Gods are born as gods, humans are born as humans,
the other four are also born in the same way."
To this, the follower of this Dharma says:
"If the five types of beings are so distinctly determined,
with the many always being many and the few always being few, the species should be constant,
but the many become few and the few become many, therefore it is impermanent,
It is reasonable that they arise separately due to the causes of virtuous and non-virtuous actions."
Again, some say:
"From white color and so on,
white color and so on arise.
Clear and unclear memory,
as well as those who are paralyzed, also arise in the same way."
To this, the follower of this Dharma says:
"For example, from gold and silver and so on,
lions, horses, and cattle and so on are cast.
If different things are poured in,
the molds are the same but the shapes are different.
Even though the mind-stream is not one,
desire and attachment

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི། །ཁ་དོག་ལུས་གཟུགས་དྲན་ཤེས་དག །ལུགས་དཔེ་བཞིན་དུ་དེ་མཐུན་ནོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པས་འཁྲུལ་པ་བསླུ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཚངས་པར་གྱུར་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ན་མཐུ་སྟོབས་ཆེ། །བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་དེ་བཞིན་ཏེ། །སླུ་དང་དེ་བཞིན་སྨན་རྣམས་བདེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ཐབས། །གང་དག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དག །བྱ་བ་སླ་བ་ཅིས་སྨོས་ཏེ། །དཀའ་བ་དག་ཀྱང་བྱ་བར་འོས། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་ལ། །སྒྱུ་མ་མི་ཤེས་བདེན་མཐོང་ནས། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པས་དེ་བསླུ་ཞིང༌། །འཁྲུལ་པ་ཡོད་མེད་རྟག་སོགས་ལ། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་དེ་འཁྲུལ་བས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་བསླུས། །ལྟ་བ་ངན་པའི་དབང་སོང་བས། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་ལ་གནས། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པས་འཁྲུལ་པའི་འཁྲུལ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ། མི་ལྔ་བསྟེན་པས་ཚངས་པ་འགྲུབ། །དབྱུག་གུ་གསུམ་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །བྱ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་རྟོགས་འདོད་རིགས། །ཁྱི་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་སྨིན་དྲུག་འཁོར། །ནང་པར་བསྲུང་བ་དུས་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། མེ་དང་དབྱུག་གུའི་དཀའ་ཐུབ་ནི། །ལྟ་བ་འཁྲུལ་པའི་དཀའ་ཐུབ་སྟེ། །དཔེར་ན་རི་དྭགས་ཁ་སྐོམ་ཟེར། །ཆུ་འདོད་སྨིག་རྒྱུ་སྙེག་པ་འདྲ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྟག་པར་རྟོག་པ་བཞི། །ཁ་ཅིག་རྟག་པར་རྟོག་པ་བཞི། །རྒྱུ་མེད་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །མཐའ་ལ་རྟོག་པ་བཞི་དང་ནི། །ལྷ་མི་སྤོང་བར་རྟོག་པ་བཞི། །བཅོ་བརྒྱད་དེ་དག་སྔོན་གྱི་མཐུད། །འདུ་ཤེས་ཅན་རྟོག་བཅུ་དྲུག་དང༌། །འདུ་ཤེས་མེད་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད། །འདུ་ཤེས་ཡོད་མིན་མེད་མིན་བརྒྱད། །ཆད་པར་ལྟ་བདུན་མཐར་ལྟ་ལྔ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་ཕྱི་མའི་མཐའ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདེན་པར་ལྟ། །དེ་དག་བདེན་པའི་དོན་ལ་འཁྲུལ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། དུས་ཀྱིས་
འབྱུང་བ་རྣམ་སྨིན་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་འབྱིན་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་སད་པར་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་དུས་ཀྱིས་འཆི། །དུས་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། དུས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ན་གོ །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟེན་མེད་ལ། །ས་བོན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རིགས། །འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་བ་ཡང༌། །ཕ་མེད་མ་ལ་བུ་སྐྱེ་ཞིང༌། །མ་མེད་ཕ་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་ན་དུས་དབང་ཉམས། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཕ་ནི་བ་སྦ

【汉语翻译】
以…的缘故是，颜色、身体、形体、记忆、意识等，如规矩典范一般与其相符。对此，以错乱欺骗错乱，有些人说，成为梵天则光彩大，获得自在则力量大，帝释天、遍入天也是如此，欺骗和如是药物等安乐。因此，获得它们的方便，无论有多少种，做起来容易的自不必说，困难的也值得去做。对此，这个教派的人说，譬如幻术的化现，不识幻术而见为真实，幻术的化现就欺骗了他，对于错乱的有无、常等，如幻术一般地错乱，因此欺骗了所有的人。被恶见的势力所控制，处于有无、常断的边见。对此，以错乱成就错乱的错乱是，有些人说，侍奉五火成就梵天，三杖成就大自在，鸟的苦行是想证悟的种姓，狗的戒行是昴星团，夜晚守护是固定的时间。对此，这个教派的人说，火和杖的苦行是，是见解错乱的苦行，譬如口渴的鹿，想要水而追逐阳焰一般。对此，以错乱的势力而错乱正确的意义是，全部执着为常有的四种。有些人执着为常有的四种，说无因的两种，执着边见的四种和，舍弃天人的四种，十八种是过去的边见。有想的执着十六种和，无想的执着八种，非有想非无想的八种，执着断灭的七种，执着边见的五种，四十四种是后来的边见，六十二种是执着真实的。那些是对真实意义的错乱。对此，错乱因是，有些人说，时间使诸蕴成熟，时间使众生出生，时间使睡眠醒来，时间使生，时间使死，难以超越时间。对此，这个教派的人说，如果时间做一切，如虚空一般无有依靠，种子理应生出果实，五道轮回也是，无父从母生子，无母从父也是如此，如果无有因缘，则时间的力量衰弱。有些人说，父亲是水牛

【英语翻译】
Due to the cause of..., colors, bodies, forms, memories, and consciousnesses are in accordance with it, just like rules and models. Regarding this, some say that delusion deceives delusion: becoming Brahma brings great glory, obtaining power brings great strength, and so do Indra and Vishnu, deception and such medicines are comfortable. Therefore, the means to obtain them, no matter how many kinds there are, needless to say those that are easy to do, even the difficult ones are worth doing. Regarding this, people of this doctrine say, for example, in the manifestation of illusion, not knowing illusion but seeing it as real, the manifestation of illusion deceives him, and regarding the delusion of existence and non-existence, permanence, etc., it is deluded like illusion, thus deceiving all people. Being controlled by the power of evil views, they dwell on the extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation. Regarding this, to accomplish the delusion of delusion by delusion is: some say that practicing the five fires accomplishes Brahma, the three staffs bring great power, the asceticism of birds is the lineage that desires to realize, the conduct of dogs is the Pleiades, and guarding at night is a fixed time. Regarding this, people of this doctrine say that the asceticism of fire and staffs is the asceticism of deluded views, like a thirsty deer, desiring water and chasing after mirages. Regarding this, due to the power of delusion, being deluded about the correct meaning is: the four ways of perceiving everything as permanent. Some people perceive four kinds of permanence, two kinds of saying there is no cause, four kinds of perceiving extremes, and four kinds of abandoning gods and humans, eighteen kinds are past extremes. Sixteen kinds of perceiving with thought, eight kinds of perceiving without thought, eight kinds of perceiving neither with nor without thought, seven kinds of holding to annihilation, and five kinds of holding to extremes, forty-four kinds are later extremes, and sixty-two kinds are holding to truth. Those are delusions about the meaning of truth. Regarding this, the delusion of cause is: some say that time ripens the aggregates, time brings forth all beings, time awakens from sleep, time causes birth, and time causes death, it is difficult to transcend time. Regarding this, people of this doctrine say that if time does everything, like space without support, seeds should produce fruit, and the cycle of the five realms of beings is also, a son is born to a mother without a father, and the same is true for a father without a mother, if there is no cause or condition, then the power of time diminishes. Some say that the father is a buffalo

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །ཆུ་ཤེལ་ཆུ་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ། །བླག་ཤ་ཡལ་ག་རྣམས་ཇི་བཞིན། །སྐྱེས་བུ་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། ཐག་པ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ལྟར། །སྐྱེས་བུ་འཁྲུལ་པས་མིང་བཏགས་པ། །རང་མ་གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བྱེད། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ཙམ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཤེས་ཤིང༌། །རལ་པའམ་སྤྱི་བོ་གཙུག་ཕུད་ཀྱིས། །ཆ་ལུགས་གང་དུ་གནས་པ་ནི། །གྲོལ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། དེ་ལྟར་གྲངས་ཤེས་མཐོ་རིས་འགྱུར་ན་ནི། །རྡོ་ཤིང་བགྲངས་པས་གསེར་སོགས་སྣང་འགྱུར་འོས། །གྲངས་ཤེས་རྡོ་ཤིང་འདྲ་ལ་མཐོ་རིས་གསེར་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་རིགས་པར་འགལ་ན་དོན་དུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནི་བཀྲེས་པས་ང་བགྲངས་ཟེར་བ་འདྲ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལུས་ཅན་འདི་དག་སྐྱེས་པ་ནི། །རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་རང་སྐྱེས་ཏེ། །དཔེར་ན་སྤང་ཁའི་ཤ་མོ་ལ། །ས་བོན་རྒྱུ་ནི་མེད་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་པ་ན་རེ། དེ་ཉིད་དཔེ་ལས་བདག་གིས་བཟུང༌། །ས་ལ་བརྟེན་ནས་རླན་གྱིས་བསྐྱེད། །རྒྱུ་མེད་མ་ཡིན་ཡོད་པ་བཞིན། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་རིགས། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྲུལ་པ་ནི། འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་དབེན་མ་མཐོང༌། །རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་ལས་མ་ཤེས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །སྐྱེ་གནས་བཞི་པོའི་གནས་སུ་སྐྱེ། །བྱོལ་སོང་མངལ་དང་སྒོ་ང་དང༌། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་ཡི་དྭགས་ནི། །མངལ་སྐྱེས་དམྱལ་བ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །ཁ་དོག་རིགས་གཟུགས་གྲང་མེད་ཀྱང༌། །གཉིས་དང་བཞི་པ་མེད་པ་དང༌། །རྐང་མེད་རིགས་དང་རྣམ་བཞིར་བསྡུ། །གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་འཚེ་གྱུར་པས། །བསྲུང་ཕྱིར་གབ་དང་སྙོག་པའི་ཕྱིར། །འབྲོས་དང་བཀོལ་
སྤྱད་བརྡེག་བཙོག་དང༌། །བསད་དང་གསོད་དང་གསོད་འགྱུར་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་བ་ཡིན། །ཁབ་མིག་ཁ་དང་རྟ་རྔའི་མགྲིན། །ལྟོ་བ་རི་ཡི་གཏོས་ཙམ་ཉིད། །རྐང་ལག་ཐུར་མ་བཞིན་དུ་ཕྲ། །ཤིང་རྟ་འཁོལ་འདྲ་དུད་པ་འཐུལ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཟས་དང་སྐོམ། །བཀོད་པ་བལྟས་ནས་ལག་བསྙབས་པས། །རབ་འཇིགས་སྐྱེས་བུ་གོ་ཆ་ཅན། །མཚོན་རྣོན་དབྱིག་པ་ཐོགས་པ་ཡིས། །རྒྱབ་ནས་རྡུལ་བཞིན་འགྱུར་མཐོང་ནས། །ལེན་པའི་དབང་མེད་བཀྲེས་གདུངས་འགྱུར། །ལ་ལས་བཟའ་བཏུང་ཁར་བཅུག་ན། །མེ་ལྕེར་འབར་ཞིང་འཚིག་འགྱུར་ཏེ། །ལ་ལར་རྣག་ཁྲག་དྲི་ང་ཡང༌། །མི་རྙེད་ལུས་ལས་བཙགས་ལས་འདོན། །ལ་

【汉语翻译】
诸法的基，犹如水晶之水。枝叶也如是。是众生有情之因。对此，持此法者说，犹如绳索误认为蛇，众生因迷惑而命名，自性不成立，是其他之因。众生如何行事？又有人说，仅仅知晓二十五谛，以发髻或顶髻，无论处于何种仪轨，都能解脱，对此毫无疑问。对此，持此法者说，如果仅仅知晓数量就能转生天界，那么数石头木头，也应显现黄金等。知晓数量如同石头木头，天界如同黄金，如果与世俗道理相悖，又何必说究竟之义？这就像饥饿的人说我数数一样。又有人说，这些有情众生的出生，并非由因而生，而是自然而生，例如草原上的蘑菇，没有种子作为因。对此，持此法者说，我从那个例子中领悟到，依赖于土地，由湿气滋养，并非没有因，而是存在的，理应由因缘和业力所生。因此，由于迷惑的缘故，果报会迷惑于三恶道。由于迷惑的势力，看不到寂静，不明白因果不虚，不了解业力，对五种烦恼执着，因此投生于四种生处。旁生是胎生和卵生，从湿热中生出饿鬼，胎生是地狱，化生而生。虽然颜色、种类、形状没有寒冷，没有二足和四足，没有无足的种类，总共有四种。互相残害，为了保护而隐藏和争斗，逃跑和使用，殴打和污辱，杀害和将被杀害，遭受无量的痛苦。针眼般的嘴巴和马尾般的喉咙，肚子像山一样大，手脚像锥子一样细，像木车一样冒着烟。看到悦意的食物和饮料，伸出手去拿时，出现极其恐怖的、身穿盔甲的男子，手持锋利的武器，看到从背后变成灰尘一样，没有拿取的自由，遭受饥饿的痛苦。有些人把食物放入口中，却燃烧成火焰，被烧焦，有些人甚至找不到脓血，只能从身体里挤出来。有些

【英语翻译】
The basis of all dharmas, like crystal water. Branches and leaves are also like that. It is the cause of all sentient beings. To this, those who hold this dharma say, just as a rope is mistaken for a snake, sentient beings are named due to delusion, self-nature is not established, it is the cause of others. How do sentient beings act? Some also say, merely knowing the twenty-five principles, with matted hair or the crown of the head, no matter in what ritual one abides, one will be liberated, there is no doubt about this. To this, those who hold this dharma say, if merely knowing numbers can transform into higher realms, then counting stones and wood should manifest gold and so on. Knowing numbers is like stones and wood, higher realms are like gold, if it contradicts worldly reasoning, then what need is there to speak of the ultimate meaning? This is like a hungry person saying I am counting numbers. Some also say, the birth of these sentient beings is not born from a cause, but is born naturally, for example, mushrooms on the grassland, there is no seed as a cause. To this, those who hold this dharma say, I have grasped from that example, relying on the earth, nourished by moisture, it is not without cause, but exists, it should be born from causes and conditions and karma. Therefore, due to the cause of delusion, the result will be deluded into the three lower realms. Due to the power of delusion, one does not see tranquility, does not understand that cause and effect are not deceiving, does not understand karma, clings to the five afflictions, therefore is born in the four places of birth. Animals are born from wombs and eggs, ghosts are born from heat and moisture, womb-born are hells, born by transformation. Although color, kind, form have no cold, there are no two-legged and four-legged, there are no footless kinds, in total there are four kinds. They harm each other, for the sake of protection they hide and fight, flee and use, beat and insult, kill and will be killed, they experience immeasurable suffering. Mouths like needle eyes and throats like horse tails, bellies as large as mountains, hands and feet as thin as awls, like wooden carts emitting smoke. Seeing pleasing food and drink, when they reach out to take it, there appear extremely terrifying men wearing armor, holding sharp weapons, seeing it turn into dust from behind, they have no freedom to take it, and suffer the pain of hunger. Some put food into their mouths, but it burns into flames and is scorched, some cannot even find pus and blood, they can only squeeze it out from their bodies. Some

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བཟའ་བཏུང་མི་མཐོང་ཞིང༌། །མི་ཐོས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག་པར་འགྱུར། །མནར་མེད་རབ་ཚ་ཚ་བ་དང༌། །ངུ་འབོད་ཆེ་དང་ངུ་འབོད་ཉིད། །བསྡུས་འཇོམས་ཐིག་ནག་ཡང་སོས་བརྒྱད། །ཆུ་བུར་ཅན་དང་ཆུ་བར་རྡོལ། །སོ་ཐམས་ཨ་ཆུ་ཀྱི་ཧུད་ཟེར། །ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་པདྨ་གཉིས། །ལུས་དང་སྒྲ་འགྱུར་མིང་བཏགས་བརྒྱད། །ཉི་ཚེ་ཉེ་འཁོར་གཅིག་བཅུ་དྲུག །ཉེས་སྤྱད་རྣམ་སྨིན་མ་ཟད་པར། །དེ་དག་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བྲིས་མཐོང་བཤད་ཐོས་ཀླགས་དྲན་ཡང༌། །འཇིགས་སྐྱེ་ཉམས་མྱོང་ཅི་ཞིག་སྨོས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གང༌། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡོད་དོ་ཅོག །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་དམྱལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གང་ཆུང་འབུམ་གྱི་ཆར། །མི་ཕོད་ཅུང་ཟད་དེ་མི་མཚུངས་སོ། །དེ་ཀུན་མ་རིག་ལྟ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྲུལ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་རྐྱེན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཚེ་གསུམ་རིགས་གསུམ་ཡན་ལག་ལྔ། །ཉི་མ་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བཞིན་ཏེ། །ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར། །ཉེས་པ་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་རྣམས། །དང་པོ་བཀག་བས་ཀུན་བཀག་ཅིང༌། །རྒྱུ་འབྲས་ཡང་དག་བདེན་ཤེས་དང༌། །ཡང་དག་གྱུར་པ་བཅུ་གཉིས་རྙེད། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་དེ་གནས་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཐོབ་པ་ཡིན། །འདི་ལ་དགེ་བ་གང་ཡོད་དེས། །ལམ་ལྔར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་ནས་ཉེས་སྤངས་ཏེ། །བདེ་བའི་ལམ་ལྔར་བགྲོད་པར་ཤོག །འཁྲུལ་བ་བཟློག་
པའི་རིགས་པ་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་རིགས་པ་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་ལྷ།

【汉语翻译】
业不视饮食，不闻声响向十方奔走。
无间、极热、炎热，大叫唤和叫唤。
众合、击毁、黑绳、复活八种，疱生、疱裂。
阿啾啾呼等声，如乌巴拉、莲花二种。
身声转变名号八种，近边地狱一十六。
恶行异熟未穷尽，彼等不会就此死。
书写见闻说听读忆念，怖畏生起体验更何谈。
世间诸界痛苦何所有，于现见之法皆具足。
总集一处地狱中，痛苦最微百万分，不能忍受丝毫亦不相似。
彼等皆从无明见生，因此迷于三恶趣。
于此无迷谬之宣说，即是十二缘起支。
三世三类五支分，如日一般运行不息，如车轮一般流转。
十二过患乃有之根本，初一遮止则全遮。
如实了知因果真，获得十二真实转变。
安住于解脱道之上，因此获得无量功德。
于此有何善，以此愿五道轮回之众生，知法性后舍弃罪恶，于安乐五道中行进。
《遣除错谬之正理成立》论，导师圣天所著圆满。印度堪布萨瓦札雅德瓦，与校勘之译师班德贝巴扎所译校并确定。

【英语翻译】
Karma does not see food and drink, nor does it hear sounds, but runs in all ten directions.
Avici, extreme heat, heat, great crying and crying itself.
Collective, crushing, black rope, resurrection eight kinds, blistered, blistered burst.
Sounds like A-chu-chu-hu, like Utpala, two kinds of lotus.
Eight kinds of names that transform body and sound, sixteen nearby hells.
The ripening of misdeeds is not exhausted, and they will not die from this.
What to say of the fear and experience of writing, seeing, speaking, hearing, reading, and remembering?
Whatever suffering exists in the worlds, all is contained in the Dharma of direct perception.
When gathered together in one place in hell, the smallest suffering is a millionth part, and cannot be endured even slightly, and is not similar.
All of these arise from the view of ignorance, and therefore are deluded in the three lower realms.
The explanation of how to be without delusion in this is the twelve branches of dependent origination.
The five branches of the three types of three lifetimes, like the sun, go on without stopping, revolving like the wheel of a chariot.
The twelve faults are the root of existence, and when the first is blocked, all are blocked.
Truly knowing the cause and effect, the twelve true transformations are obtained.
Because it abides on the path of liberation, immeasurable qualities are obtained.
Whatever good there is in this, may all sentient beings who wander in the five paths, knowing the nature of Dharma, abandon evil and proceed on the five paths of happiness.
The treatise entitled "Establishing the Reasoning that Reverses Error" composed by the teacher Aryadeva is complete. Translated and determined by the Indian Abbot Sarvajñadeva and the revising translator Bande Pelbartsek.

============================================================

